In Poland, American shows aren’t dubbed by actors mimicking the original, English-speaking actors. A lektor, the Polish term for voice-over artist, simply reads all the dialogue in Polish. While the lektor drones on, viewers hear the original English soundtrack faintly in the background. The approach is popular in Poland, where viewers still feel comfortable with a style deeply rooted in the country’s communist past. Lektors, traditionally men with husky voices, pride themselves on their utterly emotionless delivery, a craft honed through thousands of hours in recording studios.
Read More on Tumblr